Учебный центр охраны труда в Санкт-Петербурге Санкт-Петербург, Московский проспект, 183-185 4.9 звезд на основе 37 оценок
Поручение Минтруда Федеральной службе по труду и занятости

Поручение Минтруда Федеральной службе по труду и занятости

25.03.2016

Арм-Экогрупп

В Федеральной государственной системе учета результатов проведения специальной оценки условий труда (см. материал О Федеральной государственной информационной системе учета результатов СОУТ) предусмотрен раздел «Аналитика», в указанном разделе предусмотрен подраздел «Организации, проводящие специальную оценку условий труда».

По состоянию на 10.03.2016 127 организаций, проводящих специальную оценку условий труда, не передали во ФГИС сведения о результатах СОУТ, в том числе за 2014-2015 годы.

Минтруд просит территориальные органы Роструда:

  • принять меры инспекторского реагирования в отношении указанных организаций, в том числе обеспечить выдачу предписаний (вне зависимости от факта проведения проверки);
  • выдать представления об устранении причин и условий, способствовавших совершению административного правонарушения;
  • при наличии оснований, провести контрольно-надзорные мероприятия.

Сегодня пятница, поэтому Немного о другом

15 коротких классных фактов о французском языке

  • Акт английского парламента об обязательном использовании английского языка в государственных судах был написан на французском.
  • По-французски «assiette» — это и тарелка, и настроение, состояние. Предположительно, ошибочный перевод французского выражения стал причиной появления фразеологизма «не в своей тарелке».
  • В большинстве европейских языков названия числительных от 20 до 90 образуются по стандартной схеме — созвучно с базовыми числами от 2 до 9. Однако во французском языке названия некоторых чисел имеют странную логику. Так, число 70 произносится ‘soixante-dix’, что переводится как «шестьдесят и десять», 80 — ‘quatre-vingts’ («четырежды двадцать»), а 90 — ‘quatre-vingt-dix’ («четырежды двадцать и десять»).
  • В 1969 году вышел роман французского писателя Жоржа Перека «La disparition». Одной из ключевых особенностей романа стало то, что в нём не было ни одной буквы e — самой употребляемой буквы во французском языке. По такому же принципу — без буквы e — книга была переведена на английский, немецкий и итальянский языки. В 2005 году роман вышел на русском в переводе Валерия Кислова под названием «Исчезание». В этом варианте нельзя встретить букву о, так как именно она является самой частой в русском языке.
  • Французский язык был официальным языком в Англии на протяжении более чем 600 лет.
  • Самое длинное предложение на французском языке состоит из 823 слов и содержится в романе Виктора Гюго «Отверженные».
  • Слово «водка» во французском языке имеет двойное написание: русская водка пишется как «vodka», а польская «wodka».
  • Во время Отечественной войны 1812 года в ночное время российские солдаты нередко принимали своих офицеров за врага из-за привычки тех говорить на французском языке.
  • В переводе с французского «эрмитаж» означает «место уединения».
  • На гербе Великобритании есть надпись на французском языке («Бог и мое право») «Dieu et mon droit».
  • Вариант французского языка, на котором говорят в провинции Квебек, настолько отличается от литературного французского языка, что жители Франции не всегда могут его понять.
  • Слова «суфле» и «суфлер» происходят от одного французского слова «souffle» (выдох, дуновение).
  • Новозеландец Найджел Ричардс с 2007 года выиграл несколько мировых чемпионатов по Scrabble. В 2015 году он первенствовал и на чемпионате мира по Scrabble на французском языке, при этом совершенно не владея им. Ричардс просто выучил французский словарь за два месяца.
  • Фильм Михаила Калатозова «Летят журавли» завоевал «Золотую пальмовую ветвь» в Каннах. Но для фестиваля название фильма перевели как «Quand passent les cigognes», что значит «Когда прилетают аисты». Дело в том, что буквальный перевод «Les grues volent» из-за многозначности каждого слова означал бы также «Проститутки воруют».
  • Слово «шапка» пришло в русский язык из французского через немецкий или польский. Позднее произошло обратное заимствование, и теперь у французов помимо слова «chapeau» в значении любого головного убора есть калькированное «chapka», относящееся только к меховой шапке-ушанке русского образца.

Нам доверяют

Ростелеком
Газпромнефть-Сахалин
Volvo
ОКЕЙ

Остались вопросы? Звоните!

8 (800) 333 00 28

Или оставьте заявку на сайте и мы ответим на все интересующие вас вопросы!

Заказать звонок