Учебный центр охраны труда в Санкт-Петербурге Санкт-Петербург, Московский проспект, 183-185 4.9 звезд на основе 37 оценок
Говорим по-русски?

Говорим по-русски?

19.08.2016

Арм-Экогрупп

Количество иностранных слов в повседневной речи из года в год увеличивается в геометрической прогрессии. Расстраивает тот факт, что равнозначные слова в тоже время существуют в русском языке. И, кроме того, мало ли что…

  • Бонус (от лат. bonus – добрый, хороший) – вознаграждение, премия.
  • Вендинг (англ. vending) – это продажа товаров и услуг с помощью автоматизированных систем (торговых автоматов).
  • Винтаж (фр. vintage) в виноделии – вина или урожай определенного года и возраста. В широком смысле слово «винтаж» в настоящие время – это любые одежда, предметы обихода, автомобили и пр. прошлого в современной интерпретации (в стиле ретро).
  • Волонтёр (фр. volontaire, от лат. voluntarius) – лицо, осуществляющее добровольную деятельность на благо широкой общественности без расчёта на денежное вознаграждение. В исходном значении – лицо, добровольно поступившее на военную службу.
  • Гуглить (от англ. Google) – искать информацию в Интернете с помощью Google.
  • Дедлайн (от англ. deadline) – это крайний срок (дата и/или время), к которому должна быть выполнена задача.
  • Дилер (с английского языка "dealer") - равнозначное значение "торговец" или "поставщик".
  • Дискуссия (с латинского языка "discussio" - рассмотрение, исследование) - равнозначное значение в русском языке "обсуждение".
  • Драфт (с английского языка "Draft"-означает "черновик"). В деловой переписке, да и в повседневной жизни, всё чаще говорят "драфт", когда есть нормальное русское слово "черновик", "черновой вариант" или в случае каких-либо соглашений можно просто сказать "макет договора".
  • Дресс-код (англ. dress code – кодекс одежды) – форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений.
  • Мерчендайзер – товаровед, человек, представляющий торговую компанию в торговых сетях (чаще всего супер- и гипермаркетах).
  • Кампус - это слово также часто используется центральными СМИ, в переводе с английского "студенческий городок". Почему это стало вдруг называться "Кампусом" никому не понятно.
  • Контент (с английского языка "content") - равнозначное значение "содержание".
  • Копирайтер (с английского языка "copyright"-авторское право) - в русском языке означает "автор" или "специалист по созданию рекламных текстов". Это слово часто употребляется в сети интернет.
  • Клинер – это просто уборщик, уборщица.
  • Клининг – уборка.
  • Клининговая компания – фирма по уборке помещений.
  • Коуч (англ. coach) – тренер.
  • Мессидж (англ. message) – сообщение, послание.
  • Ресепшн (англ. reception, фр. reception, нем. Rezeption) – слово с основным значением «приём», «приемная». В нашем сегодняшнем понимании – это место, куда прежде всего попадает или куда прежде всего обращается клиент, заходящий или обращающийся в любое учреждение от парикмахерской до ресторана, хотя изначально это слово относилось только к службе регистрации постояльцев в гостиницах.
  • Слоган (англ.) – рекламный девиз, который в сжатом виде передает рекламное сообщение, часть долговременной коммуникационной платформы бренда.
  • Стартап (англ. Start-up – запускать), стартап-компания – это недавно созданная компания, строящая свой бизнес на основе инновации, не вышедшая на рынок или едва начавшая на него выходить и обладающая ограниченным набором ресурсов.
  • Cупервайзер (англ. supervisor) – 1) наблюдатель, инспектор; 2) менеджер, руководитель.
  • Тренд (от английского trend) – это направление, течение, тенденция.
  • Франчайзи – это компания, которая покупает право на ведение бизнеса (франшизу) под именем или торговой маркой, возможность обучения и помощь при создании бизнеса у франчайзера и выплачивает сервисную плату (роялти) за использование товарного знака, ноу-хау и системы ведения работ франчайзера.
  • Фрик (от английского freak – урод) – это клубный танцор, работающий в ярких и больших костюмах. В современном обществе этот термин используется для обозначения людей, которые одеваются в совершенно разные и непонятные традиционному обществу, поведение фриков не соответствует общественным нормам.
  • Фэйк (англ. fake) – подделка, фальшивка.
  • Хедлайнер (от англ. headliner, head-liner) – это автор заголовков; герой заголовков, гвоздь программы, ведущий исполнитель.

Нам доверяют

Ростелеком
Газпромнефть-Сахалин
Volvo
ОКЕЙ

Остались вопросы? Звоните!

8 (800) 333 00 28

Или оставьте заявку на сайте и мы ответим на все интересующие вас вопросы!

Заказать звонок